Current Search: Translating and interpreting (x)
View All Items
- Title
- "Maldito amor" and "Sweet Diamond Dust": Rosario Ferre between languages.
- Creator
- Martin, Angela F., Florida Atlantic University, Hokenson, Jan W.
- Abstract/Description
-
Since 1970, translation studies have broken the dichotomous mold of the "word for word" or "sense for sense" translation, shifting from a linguistics focus to a new approach that investigates the context and confluence of the social/political factors that form the cultural background of a language. In the light of this "cultural turn," this study comparatively investigates the apparent differences between the two versions of the novella "Maldito amor" and "Sweet Diamond Dust" by the...
Show moreSince 1970, translation studies have broken the dichotomous mold of the "word for word" or "sense for sense" translation, shifting from a linguistics focus to a new approach that investigates the context and confluence of the social/political factors that form the cultural background of a language. In the light of this "cultural turn," this study comparatively investigates the apparent differences between the two versions of the novella "Maldito amor" and "Sweet Diamond Dust" by the critically acclaimed Puerto Rican Rosario Ferre. To read Ferre's two versions taking into account translation theorist Lawrence Venuti's concepts of "foreignizing" or "domestication" of a text, evidences the need of new theoretical formulations to critically situate these rare cases of authors who "write between languages," and (re)create their work in another language.
Show less - Date Issued
- 2000
- PURL
- http://purl.flvc.org/fcla/dt/15791
- Subject Headings
- Translating and interpreting, Ferre, Rosario--Sweet diamond dust, Ferre, Rosario--Translations
- Format
- Document (PDF)
- Title
- Stefan George as self-translator.
- Creator
- Trotter, Evelyn M., Florida Atlantic University, Hokenson, Jan W.
- Abstract/Description
-
Stefan George, one of the few literary self-translators, rendered two of his original English and three of his original French poems into German. These self-translations may serve as case studies for the problem of "equivalence" in literary as well as linguistic and cultural terms. Recent translation theories (e.g. Rose, Pym, Fitch) problematize the overlap or the interliminal space between languages, cultures, literary traditions, and texts. Rather than binary-based source-target models,...
Show moreStefan George, one of the few literary self-translators, rendered two of his original English and three of his original French poems into German. These self-translations may serve as case studies for the problem of "equivalence" in literary as well as linguistic and cultural terms. Recent translation theories (e.g. Rose, Pym, Fitch) problematize the overlap or the interliminal space between languages, cultures, literary traditions, and texts. Rather than binary-based source-target models, recent theory helps elucidate equivalence in George. Indeed only a self-translation can reveal how the many micro-adjustments made in linguistic and literary succeed in rendering the semantic content of the original and in comparison establish a perfect functional and stylistic correspondence with comparable effects in the two languages. Thus, such expressions as his "own language," or his "own culture," traditionally used by his critics to refer solely to German, are inappropriate to George's oeuvre.
Show less - Date Issued
- 2002
- PURL
- http://purl.flvc.org/fcla/dt/12900
- Subject Headings
- George, Stefan Anton,--1868-1933--Translations, Translating and interpreting, English poetry--Translations into German, French poetry--Translations into German
- Format
- Document (PDF)
- Title
- The cultural role of the court interpeter: Factors affecting bilingual communication in the judiciary.
- Creator
- Buhayeva, Katsiaryna., Florida Atlantic University, Marin, Noemi
- Abstract/Description
-
This study investigates the court interpreter's cultural role and factors affecting bilingual communication in judicial settings. It examines court interpreting as communicative activity and as a challenging type of intercultural communication. Locating the study between prescribed standards of conduct and their practical applications in the courtroom, this thesis features the interpreter's performed role and its impact in bilingual interactions. Offering a dynamic perspective on...
Show moreThis study investigates the court interpreter's cultural role and factors affecting bilingual communication in judicial settings. It examines court interpreting as communicative activity and as a challenging type of intercultural communication. Locating the study between prescribed standards of conduct and their practical applications in the courtroom, this thesis features the interpreter's performed role and its impact in bilingual interactions. Offering a dynamic perspective on intercultural challenges, the study investigates judicial interpreters' practice in relation to linguistic foundations, communicative strategies, and dual standards toward their performance. For exemplification purposes, the study includes a series of arguments and counterarguments posted on the National Association of Judicial Interpreters and Translators website. The overall argument to assess factors affecting bilingual communication in legal settings aims to assist court interpreters in their daily practices. An additional goal is to create a venue for more effective communication and more equitable administration of justice in intercultural context.
Show less - Date Issued
- 2006
- PURL
- http://purl.flvc.org/fcla/dt/13372
- Subject Headings
- Court interpreting and translating--United States, Courts--Translating services--United States, Discourse analysis, Semantics (Law), Judicial opinions--United States--Language
- Format
- Document (PDF)
- Title
- Stan in Prague.
- Creator
- Waldron, Justin., Department of English
- Abstract/Description
-
We all use our language as one of our main modes of communication. Stan Klipper, the progatonist of Stan in Prague, found himself in a position where language has failed him, yet with the lack of language, his other senses have also failed him. When Stan was sent to Prague on a vague business trip, he decided to hire a translator to help him close the language gap, which in his case was huge. With his translator, Ihar, and Ihar's girlfriend delha, Stan maneuvers his way through the cramped...
Show moreWe all use our language as one of our main modes of communication. Stan Klipper, the progatonist of Stan in Prague, found himself in a position where language has failed him, yet with the lack of language, his other senses have also failed him. When Stan was sent to Prague on a vague business trip, he decided to hire a translator to help him close the language gap, which in his case was huge. With his translator, Ihar, and Ihar's girlfriend delha, Stan maneuvers his way through the cramped streets of Prague, to open the lands of the Prague suburbs and into his own confusion.
Show less - Date Issued
- 2012
- PURL
- http://purl.flvc.org/FAU/3359284
- Subject Headings
- Conduct of life, Translating and interpreting, Social aspects, Language and culture, Intercultural communication
- Format
- Document (PDF)
- Title
- Atrave(s) and fronte(i)ras: la traducciâon del Portuguâes al Espaînol de la novella Brasilîena Adeus, Rio Doce.
- Creator
- Bandeira de Mello, Clarisse., Dorothy F. Schmidt College of Arts and Letters, Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature
- Abstract/Description
-
The translation of Geny Vilas-Novas' novel Adeus, Rio Doce emphasizes the importance of promoting a literary exchange between Brazil and the Spanish-speaking world. This study analyses contemporary Brazilian literature and situates the author in the post-modern literary movement, stressing two post-colonial fundamental themes: emigration and feminine literature. Millions of undocumented emigrants from Latin America live nowadays in the United States displaced in the American society and leave...
Show moreThe translation of Geny Vilas-Novas' novel Adeus, Rio Doce emphasizes the importance of promoting a literary exchange between Brazil and the Spanish-speaking world. This study analyses contemporary Brazilian literature and situates the author in the post-modern literary movement, stressing two post-colonial fundamental themes: emigration and feminine literature. Millions of undocumented emigrants from Latin America live nowadays in the United States displaced in the American society and leave suffering family members abandoned in their native countries. One of the roles of Latin- American women writers like Vilas-Novas is to reveal and denounce the subaltern conditions of this emigration movement in the globalization process, under the unusual perspective of those left behind. The linguistic and semantic challenges and difficulties faced during translation are a metaphor for the crossing of linguistic, cultural, social, and historical borders by Latin-Americans in search of better life opportunities.
Show less - Date Issued
- 2008
- PURL
- http://purl.flvc.org/fcla/dt/186336
- Subject Headings
- Brazilian fiction, Translations into English, Brazilian literature, Criticism and interpretation, Postmodernism (Literature), Feminism and literature, Criticism and interpretation
- Format
- Document (PDF)
- Title
- And yet: studio sulla traduzione di alcuni “appunti” epigrammatici di sandro penna.
- Creator
- Scalzo, Zachary J., Ruthenberg, Myriam Swennen, Florida Atlantic University, Dorothy F. Schmidt College of Arts and Letters, Department of Languages, Lingustics and Comparative Literature
- Abstract/Description
-
Sandro Penna, an understudied Italian poet whose literary corpus is produced during the end period and eventual fall of Italian fascism, writes Appunti, the second volume of his major poetic corpus, from 1938-49. In it, he explicates a poetic of an unapologetic, open homoeroticism that allows one to examine the obstacles a translator faces in considering how one can remain faithful to the original poems and the identity the poet creates. Keeping in mind theoretical influences informing the...
Show moreSandro Penna, an understudied Italian poet whose literary corpus is produced during the end period and eventual fall of Italian fascism, writes Appunti, the second volume of his major poetic corpus, from 1938-49. In it, he explicates a poetic of an unapologetic, open homoeroticism that allows one to examine the obstacles a translator faces in considering how one can remain faithful to the original poems and the identity the poet creates. Keeping in mind theoretical influences informing the creation and translation of poetry and the political choices inherent therein, my translations of these poems mediate the content and form in the target text to maintain the importance of the context in which the originals are written. This thesis and these translations aim to reexamine the importance of Penna as a poet, address the importance of translation in the establishment of foreign poets, and develop a new perspective in Translation Studies that considers the interdisciplinary applications of Gender and Sexuality Studies.
Show less - Date Issued
- 2014
- PURL
- http://purl.flvc.org/fau/fd/FA00004158, http://purl.flvc.org/fau/fd/FA00004158
- Subject Headings
- Homosexuality in literature, Intimacy (Psychology) in literature, Penna, Sandro -- Appunti -- Criticism and interpretation, Poetry, Italian -- 20th century -- Translations into English
- Format
- Document (PDF)
- Title
- La (in)visibilidad de la traductora: la traducciâon del inglâes al espaänol del cuento "Spanish Winter" de Jennifer Egan.
- Creator
- Almeida, Gabriela., Dorothy F. Schmidt College of Arts and Letters, Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature
- Abstract/Description
-
This thesis emphasizes the visibility of the translator as an agent who promotes cultural exchange. This project includes a translation of Jennifer Egan's short story "Spanish Winter" from her collection Emerald City and Other Stories (1996). It also presents the theoretical frame, the critical analysis, and the pitfalls of the translation. "Spanish Winter" is narrated in the first person by the protagonist, a troubled US American, divorced woman who travels by herself to Spain in the winter....
Show moreThis thesis emphasizes the visibility of the translator as an agent who promotes cultural exchange. This project includes a translation of Jennifer Egan's short story "Spanish Winter" from her collection Emerald City and Other Stories (1996). It also presents the theoretical frame, the critical analysis, and the pitfalls of the translation. "Spanish Winter" is narrated in the first person by the protagonist, a troubled US American, divorced woman who travels by herself to Spain in the winter. The importance of this text lies in the quest for identity of a female character whose journey symbolizes a search for herself. This postmodern tale, which depicts cultural exchanges between Spaniards and a US American woman and presents a contemporary theme told by a female narrator traveling abroad, is extremely relevant in today's globalized world. It is a valuable text whose translation promotes a fruitful literary exchange between the United States and the Spanish-speaking countries.
Show less - Date Issued
- 2012
- PURL
- http://purl.flvc.org/FAU/3342033
- Subject Headings
- Criticism and interpretation, Criticism and interpretation, Identity (Psychology) in literature, Americans, Translating and interpreting
- Format
- Document (PDF)
- Title
- The amorous doctor: the French seventeenth-century text in modern translation.
- Creator
- Cantor, Elsa., Dorothy F. Schmidt College of Arts and Letters, Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature
- Abstract/Description
-
The anonymous French seventeenth-century play le Docteur Amoureux (1691) was written for theThéâtre Italien, the Italian troupe acting in Paris. It incorporated the techniques of both Old French farce and the commedia dell'arte into mainstream comic modes, in the manner of Moliáere but with some amusing twists. Le Docteur Amoureux remains a significant part of the French comic canon and the historical corpus of drama, yet it has never been translated into English. With prefatory commentary on...
Show moreThe anonymous French seventeenth-century play le Docteur Amoureux (1691) was written for theThéâtre Italien, the Italian troupe acting in Paris. It incorporated the techniques of both Old French farce and the commedia dell'arte into mainstream comic modes, in the manner of Moliáere but with some amusing twists. Le Docteur Amoureux remains a significant part of the French comic canon and the historical corpus of drama, yet it has never been translated into English. With prefatory commentary on the text and the period, the genres of stage performance, and the challenges involved in translating historical texts, this first translation of le Docteur Amoureux is intended to serve contemporary theater research into this rich and prolific period in the history of the French theater under Louis XIV.
Show less - Date Issued
- 2009
- PURL
- http://purl.flvc.org/FAU/187207
- Subject Headings
- Translation into English, French literature, Criticism and interpretation, French drama, Translations into English
- Format
- Document (PDF)