You are here
Stefan George as self-translator
- Date Issued:
- 2002
- Summary:
- Stefan George, one of the few literary self-translators, rendered two of his original English and three of his original French poems into German. These self-translations may serve as case studies for the problem of "equivalence" in literary as well as linguistic and cultural terms. Recent translation theories (e.g. Rose, Pym, Fitch) problematize the overlap or the interliminal space between languages, cultures, literary traditions, and texts. Rather than binary-based source-target models, recent theory helps elucidate equivalence in George. Indeed only a self-translation can reveal how the many micro-adjustments made in linguistic and literary succeed in rendering the semantic content of the original and in comparison establish a perfect functional and stylistic correspondence with comparable effects in the two languages. Thus, such expressions as his "own language," or his "own culture," traditionally used by his critics to refer solely to German, are inappropriate to George's oeuvre.
Title: | Stefan George as self-translator. |
294 views
130 downloads |
---|---|---|
Name(s): |
Trotter, Evelyn M. Florida Atlantic University, Degree grantor Hokenson, Jan W., Thesis advisor |
|
Type of Resource: | text | |
Genre: | Electronic Thesis Or Dissertation | |
Issuance: | monographic | |
Date Issued: | 2002 | |
Publisher: | Florida Atlantic University | |
Place of Publication: | Boca Raton, Fla. | |
Physical Form: | application/pdf | |
Extent: | 86 p. | |
Language(s): | English | |
Summary: | Stefan George, one of the few literary self-translators, rendered two of his original English and three of his original French poems into German. These self-translations may serve as case studies for the problem of "equivalence" in literary as well as linguistic and cultural terms. Recent translation theories (e.g. Rose, Pym, Fitch) problematize the overlap or the interliminal space between languages, cultures, literary traditions, and texts. Rather than binary-based source-target models, recent theory helps elucidate equivalence in George. Indeed only a self-translation can reveal how the many micro-adjustments made in linguistic and literary succeed in rendering the semantic content of the original and in comparison establish a perfect functional and stylistic correspondence with comparable effects in the two languages. Thus, such expressions as his "own language," or his "own culture," traditionally used by his critics to refer solely to German, are inappropriate to George's oeuvre. | |
Identifier: | 9780493553658 (isbn), 12900 (digitool), FADT12900 (IID), fau:9774 (fedora) | |
Collection: | FAU Electronic Theses and Dissertations Collection | |
Note(s): |
Dorothy F. Schmidt College of Arts and Letters Thesis (M.A.)--Florida Atlantic University, 2002. |
|
Subject(s): |
George, Stefan Anton,--1868-1933--Translations Translating and interpreting English poetry--Translations into German French poetry--Translations into German |
|
Held by: | Florida Atlantic University Libraries | |
Persistent Link to This Record: | http://purl.flvc.org/fcla/dt/12900 | |
Sublocation: | Digital Library | |
Use and Reproduction: | Copyright © is held by the author, with permission granted to Florida Atlantic University to digitize, archive and distribute this item for non-profit research and educational purposes. Any reuse of this item in excess of fair use or other copyright exemptions requires permission of the copyright holder. | |
Use and Reproduction: | http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ | |
Host Institution: | FAU | |
Is Part of Series: | Florida Atlantic University Digital Library Collections. |