You are here

Stefan George as self-translator

Download pdf | Full Screen View

Date Issued:
2002
Summary:
Stefan George, one of the few literary self-translators, rendered two of his original English and three of his original French poems into German. These self-translations may serve as case studies for the problem of "equivalence" in literary as well as linguistic and cultural terms. Recent translation theories (e.g. Rose, Pym, Fitch) problematize the overlap or the interliminal space between languages, cultures, literary traditions, and texts. Rather than binary-based source-target models, recent theory helps elucidate equivalence in George. Indeed only a self-translation can reveal how the many micro-adjustments made in linguistic and literary succeed in rendering the semantic content of the original and in comparison establish a perfect functional and stylistic correspondence with comparable effects in the two languages. Thus, such expressions as his "own language," or his "own culture," traditionally used by his critics to refer solely to German, are inappropriate to George's oeuvre.
Title: Stefan George as self-translator.
294 views
130 downloads
Name(s): Trotter, Evelyn M.
Florida Atlantic University, Degree grantor
Hokenson, Jan W., Thesis advisor
Type of Resource: text
Genre: Electronic Thesis Or Dissertation
Issuance: monographic
Date Issued: 2002
Publisher: Florida Atlantic University
Place of Publication: Boca Raton, Fla.
Physical Form: application/pdf
Extent: 86 p.
Language(s): English
Summary: Stefan George, one of the few literary self-translators, rendered two of his original English and three of his original French poems into German. These self-translations may serve as case studies for the problem of "equivalence" in literary as well as linguistic and cultural terms. Recent translation theories (e.g. Rose, Pym, Fitch) problematize the overlap or the interliminal space between languages, cultures, literary traditions, and texts. Rather than binary-based source-target models, recent theory helps elucidate equivalence in George. Indeed only a self-translation can reveal how the many micro-adjustments made in linguistic and literary succeed in rendering the semantic content of the original and in comparison establish a perfect functional and stylistic correspondence with comparable effects in the two languages. Thus, such expressions as his "own language," or his "own culture," traditionally used by his critics to refer solely to German, are inappropriate to George's oeuvre.
Identifier: 9780493553658 (isbn), 12900 (digitool), FADT12900 (IID), fau:9774 (fedora)
Collection: FAU Electronic Theses and Dissertations Collection
Note(s): Dorothy F. Schmidt College of Arts and Letters
Thesis (M.A.)--Florida Atlantic University, 2002.
Subject(s): George, Stefan Anton,--1868-1933--Translations
Translating and interpreting
English poetry--Translations into German
French poetry--Translations into German
Held by: Florida Atlantic University Libraries
Persistent Link to This Record: http://purl.flvc.org/fcla/dt/12900
Sublocation: Digital Library
Use and Reproduction: Copyright © is held by the author, with permission granted to Florida Atlantic University to digitize, archive and distribute this item for non-profit research and educational purposes. Any reuse of this item in excess of fair use or other copyright exemptions requires permission of the copyright holder.
Use and Reproduction: http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
Host Institution: FAU
Is Part of Series: Florida Atlantic University Digital Library Collections.