You are here
Traduzione di una metafora
- Date Issued:
- 2012
- Summary:
- This thesis shall produce the translation of six essays from Italian author Erri De Luca's collection PIanoterra (1995). De Luca's work often defies traditional attempts at translation due to its philosophical and polysemantic nature ; more than mere essays or accounts of, for instance, his involvement with humanitarian missions in Bosnia, his work consists of reflections on life and language itself. De Luca, himself a prolific translator from Ancient Hebrew, Russian and Yiddish, oftentimes emphasizes the origins of specific words, making carefully studied choices in his own writing. Therefore, in addition to the six carefully produced translations with special attention paid to De Luca's word choices and an awareness of the etymological weight each one carries, this thesis shall also provide a theoretical framework emphasizing a sense-based translation which will allow the freedom necessary to explore De Luca's polysemy as well as commentary highlighting the challenges encountered in translating his work.
Title: | Traduzione di una metafora: un ponte a Mostar come il processo di traduzione tra lingue e culture in Erri De Luca. |
243 views
127 downloads |
---|---|---|
Name(s): |
O'Neill, Jonathan. Dorothy F. Schmidt College of Arts and Letters Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature |
|
Type of Resource: | text | |
Genre: | Electronic Thesis Or Dissertation | |
Date Issued: | 2012 | |
Publisher: | Florida Atlantic University | |
Physical Form: | electronic | |
Extent: | vi, 83 p. | |
Language(s): | Italian | |
Summary: | This thesis shall produce the translation of six essays from Italian author Erri De Luca's collection PIanoterra (1995). De Luca's work often defies traditional attempts at translation due to its philosophical and polysemantic nature ; more than mere essays or accounts of, for instance, his involvement with humanitarian missions in Bosnia, his work consists of reflections on life and language itself. De Luca, himself a prolific translator from Ancient Hebrew, Russian and Yiddish, oftentimes emphasizes the origins of specific words, making carefully studied choices in his own writing. Therefore, in addition to the six carefully produced translations with special attention paid to De Luca's word choices and an awareness of the etymological weight each one carries, this thesis shall also provide a theoretical framework emphasizing a sense-based translation which will allow the freedom necessary to explore De Luca's polysemy as well as commentary highlighting the challenges encountered in translating his work. | |
Identifier: | 830844997 (oclc), 3358751 (digitool), FADT3358751 (IID), fau:4036 (fedora) | |
Note(s): |
by Jonathan O'Neill. Abstract in English. Thesis (M.A.)--Florida Atlantic University, 2012. Includes bibliography. Mode of access: World Wide Web. System requirements: Adobe Reader. |
|
Subject(s): |
De Luca, Erri, 1950- Conduct of life Narration (Rhetoric) Persuasion (Rhetoric) |
|
Persistent Link to This Record: | http://purl.flvc.org/FAU/3358751 | |
Use and Reproduction: | http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ | |
Host Institution: | FAU |