You are here

"Maldito amor" and "Sweet Diamond Dust": Rosario Ferre between languages

Download pdf | Full Screen View

Date Issued:
2000
Summary:
Since 1970, translation studies have broken the dichotomous mold of the "word for word" or "sense for sense" translation, shifting from a linguistics focus to a new approach that investigates the context and confluence of the social/political factors that form the cultural background of a language. In the light of this "cultural turn," this study comparatively investigates the apparent differences between the two versions of the novella "Maldito amor" and "Sweet Diamond Dust" by the critically acclaimed Puerto Rican Rosario Ferre. To read Ferre's two versions taking into account translation theorist Lawrence Venuti's concepts of "foreignizing" or "domestication" of a text, evidences the need of new theoretical formulations to critically situate these rare cases of authors who "write between languages," and (re)create their work in another language.
Title: "Maldito amor" and "Sweet Diamond Dust": Rosario Ferre between languages.
1065 views
101 downloads
Name(s): Martin, Angela F.
Florida Atlantic University, Degree grantor
Hokenson, Jan W., Thesis advisor
Type of Resource: text
Genre: Electronic Thesis Or Dissertation
Issuance: monographic
Date Issued: 2000
Publisher: Florida Atlantic University
Place of Publication: Boca Raton, Fla.
Physical Form: application/pdf
Extent: 81 p.
Language(s): English
Summary: Since 1970, translation studies have broken the dichotomous mold of the "word for word" or "sense for sense" translation, shifting from a linguistics focus to a new approach that investigates the context and confluence of the social/political factors that form the cultural background of a language. In the light of this "cultural turn," this study comparatively investigates the apparent differences between the two versions of the novella "Maldito amor" and "Sweet Diamond Dust" by the critically acclaimed Puerto Rican Rosario Ferre. To read Ferre's two versions taking into account translation theorist Lawrence Venuti's concepts of "foreignizing" or "domestication" of a text, evidences the need of new theoretical formulations to critically situate these rare cases of authors who "write between languages," and (re)create their work in another language.
Identifier: 9780599747357 (isbn), 15791 (digitool), FADT15791 (IID), fau:12543 (fedora)
Collection: FAU Electronic Theses and Dissertations Collection
Note(s): Dorothy F. Schmidt College of Arts and Letters
Thesis (M.A.)--Florida Atlantic University, 2000.
Subject(s): Translating and interpreting
Ferre, Rosario--Sweet diamond dust
Ferre, Rosario--Translations
Held by: Florida Atlantic University Libraries
Persistent Link to This Record: http://purl.flvc.org/fcla/dt/15791
Sublocation: Digital Library
Use and Reproduction: Copyright © is held by the author, with permission granted to Florida Atlantic University to digitize, archive and distribute this item for non-profit research and educational purposes. Any reuse of this item in excess of fair use or other copyright exemptions requires permission of the copyright holder.
Use and Reproduction: http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
Host Institution: FAU
Is Part of Series: Florida Atlantic University Digital Library Collections.